Mamá, hablo coreano #42

Después de muchos meses, ¡volvemos con una publicación de “Mamá, hablo coreano”!. Hoy os queremos enseñar DOS expresiones que contienen algo relacionado con la comida.

La primera expresión hace referencia a cuando alguien da por hecho algo y actúa como si se hubiese cumplido a pesar de no haberse cerciorado de ello. En español no estaría mal recordarle que “no venda la piel del oso antes de cazarlo”. En coreano la expresión equivalente a ello sería “떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다”, que literalmente significa  “quien te tiene que dar el Tteok ni siquiera ha pensado en ello, pero ya estás bebiendo la sopa de Kimchi”. Esto se dice ya que antes de comer sopa de Kimchi se suele tomar Tteok. Cuando no hay personas relacionadas en el asunto, se utiliza simplemente “김칫국부터 마신다”, “Empezar por la sopa de Kimchi”.

La segunda expresión tiene una relación más directa con la comida. Siempre se trabaja o se hacen mejor las cosas con el estómago lleno, ¿no?. Los coreanos tienen una expresión para referirse a esto. La expresión es “금강산도 식후경”, que literalmente significa “Aunque sea el Monte Diamante, ir después de comer”. El Monte diamante (금상산) es una de las montañas más famosas y hermosas de la península coreana, por lo que ir representa una gran ilusión para cualquier visitante. Esta expresión enfatiza que es importante comer para afrontar cualquier asunto sin importar el que sea.

Esperemos que os sirvan de ayuda y que le demostréis a vuestros amigos coreanos lo bien que domináis su idioma!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s